Il est donc ancien, les propos ne sont peut-être plus exacts aujourd'hui et le contenu et les liens ne sont plus assurés.
Raaaaah ! Mais tais-toi donc !
Bonjour ! Oui, je m’énerve d’entrée de jeu !
Qui n’a jamais eu un·e ami·e qui, lorsque l’on veut faire une soirée film, vous dit « Hey, ok, mais tu peux le mettre en VO ? » ? Encore, là dans mon exemple, la personne demande, c’est sympa mais généralement (en tout cas dans mon cas) c’est plus « Met le en VO ! », voilà comme ça, pas le choix !
Déjà, qu’est-ce que la VO ?
Prend nous pour des cons…
Tout le monde ne sait pas forcément que VO signifie « Version Original » c’est-à-dire un film américain en Anglais, si l’on met en VO et bien le film sera en… Anglais !
Ouais un film Japonais en VO sera en Japonais et VOSTFR c’est Version Original Sous-Titré Français, c’est bon on a pigé Stef…….
On ne sais jamais ! Hem, bref, alors lorsque les films étaient encore en muet la question ne se posais pas ! Il n’y avait que les intertitre, si si vous savez, ça :
Et bien, avec les intertitres pas besoin de parler, on avait le texte. Pour l’exportation, c’était cool, il n’y avait qu’à traduire les intertitres. Mais voilà, avec l’arrivée du cinéma parlant au début 1900, la synchronisation de l’image et du son étant un travail dur, compliqué et surtout cher, mais qu’il fallait absolument exporter les films comme avant, dans le monde entier, et surtout en Europe, les studios ont longtemps demandé à leurs acteurs de doublé leurs propres scènes parlés, c’est le cas avec la M.G.M. (Metro-Goldwyn-Mayer) et Laurel et Hardy ! Les deux compères ont du doubler leurs propre personnages avec les dialogues Français, Allemand et Italien, uniquement en phonétique car ils ne parlaient aucunes de ces langues.
Et donc ?
Bah quand j’entends des amis me dire « Met le Laurel et Hardy − ou un autre film de l’époque − en VO, je préfère car on a les vraies voix de l’acteur et le jeu d’acteur est mieux »… Non, non, non et non ! Bordel ! C’est le même acteur !
D’ailleurs ça me rappelle une anecdote ! Mon poto Augier est passé une fois à la maison, et je lui ai proposé de regarder Les Lumières de la ville un film de 1931 qui est, avec Les Temps Modernes, les deux derniers films muets de Charles Chaplin avant de faire son premier film parlant Le Dictateur, bref, il me dit alors « D’accord, mais met le en VO s’il te plait » ! Bon sur le moment j’ai bien rigolé et me suis même gentiment moqué de lui.
Mais par la suite ça m’a fait réfléchir sur la réelle intention des personnes à regarder des films en VO !
Ouais, pourquoi regarder les films en VO si on les a en VF ?
Exactement, alors il y a plusieurs raisons :
- La personne cherche à apprendre la langue originale du film ;
- La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle ;
- La personne est russe et le doublage est juste à chier ;
- Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant ;
- La personne ne peut pas attendre la sortie en VF ;
- La personne veut être quelqu’un d’hype, un vrai cinéphile ;
Alors, admettons. La personne cherche à apprendre la langue originale du film.
Oui, c’est une très bonne idée, c’est même l’un des meilleurs moyens. Mais putain ce n’est pas une raison pour l’imposer à tes potes !!!!!!!
La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle.
D’accord, c’est normal, c’est même compréhensible. Bon, dans ces cas-là l’un des deux faits un effort pour l’autre.
La personne est russe et le doublage est juste à chier.
Pauvres russes… Généralement en Russie le doublage est fait par dessus les voix d’origine… Je comprends !
Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant.
Bon, pareil, là je peux comprendre !
La personne ne peut pas attendre la sortie en VF.
Mouais, ça se discute…
La personne veut être quelqu’un d’hype, un vrai cinéphile.
Ouais par ce que dans les VO les acteurs jouent mieux, le doublage Français c’est de la merde…
Sérieux ? Vraiment ? Va voir les Russes ou Polonais… N’oublions pas que le doublage est un jeu d’acteur, et en France nous avons les meilleures sociétés de doublage. Alors l’argument qui me fais assez rire c’est « ouais mais un film Français tu ne vas pas le regarder doublé en Anglais ou en Allemand, tu mets en VO ! »
Critiquer le doublage Français ou même francophone, c’est avant tout insulter les acteurs de doublage qui font généralement un travail remarquable. Et puis, un film c’est avant tout pour divertir, pourquoi vouloir faire compliqué quand on peut faire simple ? Et surtout, mesdames et messieurs les amateurs de VO, pourquoi avez-vous la fâcheuse habitude de vouloir voir tout le monde regarder des films en VO. Quand tu es bilingue, pourquoi pas, mais quand tu es comme moi, bilingue mais pas en Anglais ni en une quelconque autre langue parlée de vive voix, pourquoi vais-je regarder un film en VO, pour me détendre, alors que le sous-titre va me gonfler et me tendre ? Je n’ai rien contre la VO quand ce n’est pas doublé, mais quand ça l’est… Bref, c’est un peu comme mettre un logiciel en Anglais par ce qu’il a été développé aux US alors qu’il existe une VF.
D’autant plus que les doublages sont adaptés pour le pays en question, par exemple si dans un film Américain, il y a une blague faite avec un joueur de base-ball, eh bien nous ne comprendrons pas la blague, et du coup, même si le jeu d’acteur est bon, c’est un passage à vide.
Ouais, mais VO ou VF reste un débat sans fin…
Tu marques un point. De toute façon les pros-VO ne s’entendrons jamais avec les pros-VF. Mais j’aimerais revenir sur des arguments qui reviennent souvent. Pour répondre à ces interrogations, je me suis basé sur un article d’Avril 2014 :
La VO : de plus en plus accessible
Stop ! La VO a toujours été accessible.
Les sous-titres « c’est chiant à lire »
Je cite : « L’excuse classique consiste à dire que, le temps de lire les sous-titres, on est déjà passé à la scène suivante. Le film ou la série serait donc plus difficile à comprendre, ce qui rendrait ce loisir moins détendant. Certes, je comprends que, pour les personnes qui ne sont pas à l’aise en anglais, cela puisse être un petit calvaire, mais ne préférez-vous pas entendre les voix originales ? »
Je retourne la question : Pour quoi faire quand on ne comprend pas ou qu’on n’est pas à l’aise avec l’anglais ?
« On s’en fiche des voix originales »
Je cite aussi « D’autant plus que la qualité des voix françaises est souvent médiocre comparée aux voix originales. Les voix françaises sont souvent fades et sans âme. Ce phénomène s’observe aussi bien dans les séries, comme « Gossip Girl », que dans les films, comme « Le Loup de Wall Street ». »
Alors non, c’est assez faux. Lorsqu’on lit ou entend ce genre de réflexion, on a l’impression qu’une société de doublage c’est un petit boui-boui de quartier qui n’y connaît rien. Non, mais juste non, les sociétés de doublages font tout d’abord un travail de la voix comparant les timbres de voix afin de doubler un acteur ou une actrice avec le même timbre de voix, puis ils travaillent sur les intonations et enfin une équipe se charge de faire respecter les mouvements de lèvres de l’acteur ou de l’actrice originale à la traduction. Certes dans certaines séries, le budget étant plus faible, le doublage est moins bien réalisé que pour un film ou une série de plus grands budgets.
« Mais, par dessus tout, ce qui me chagrine le plus c’est que ceux qui préfèrent la VF passent à côté de répliques devenues cultes. » Oui, bon… D’accord, mais là c’est un peu la faute des chorégraphes de voix et les traducteurs qui font mal leur taf, ou plutôt qui font ce qu’ils peuvent.
Des répliques impossibles à traduire
« Ensuite, il y a des cas où, tout simplement, si vous voulez comprendre la série, il faut opter pour la VO. L’exemple le plus flagrant est la série « 2 broke girls » dont la grande majorité des blagues est basée sur des jeux de mots, un casse tête pour les traducteurs qui sont donc obligés d’inventer des blagues, parfois réussies, parfois nulles. »
Alors, sur ce point je suis assez d’accord. Dans certains cas particuliers, la traduction est impossible voire ridicule. Mais des films de ce genre, où toute la teneur tient sur les jeux de mots, il n’y en a pas des masses. Quand bien même je suis d’accord sur le fond, c’est impossible autrement qu’en VO.
Pour revenir sur le doublage, j’ai regardé le premier épisode de Game Of Thrones en VO par curiosité de la série qui n’était pas encore en VF, je n’ai absolument pas accroché, trouvant les dialogues longuets et pauvres. Puis lorsque la saison 3 a débuté en VF, voyant le succès grandissant, je me suis dit « bon faut que je mate ça ! ». Je l’ai donc téléchargé en VF et étonnement j’ai adoré, le doublage est parfait, pour preuve même avec les voix Françaises en tête, lorsque j’entends un extrait en VO je sais tout de suite quel personnage parle.
Bah si la VO est compréhensible, regarde en VO !
Pourquoi me prendre la tête ? Elle existe en Français !
Tu n’a pas encore poussé de coup de gueule, t’es malade ?
Non, j’y arrivais ! Ce qui me rend assez fou ce sont les personnes qui me disent « nan mais la VO c’est mieux » sur……………. des dessins animés ou des films d’animation -_- sérieux ?
J’adore les Simpsons et un jour un ami adepte de VO me dit « Je préfère les Simpsons en VO, le jeu d’acteur est mieux et en plus c’est l’original » Ouais, surtout quand tu sais que Matt Groening (créateur des simpsons) n’aime pas la VO et préfère la VF qui a exactement le timbre et le jeu que Matt Groening a toujours voulu dans sa série et qu’aucune autre traduction n’a su mettre en œuvre ! Bon certes c’est une exception, mais quand même.
Pour terminer mon billet, arrêtez de vouloir à tout prix foutre tous les films en VO quand vous êtes avec vos potes ou en famille, et arrêtez de vouloir toujours « convertir » les gens. Si tu préfères la VO, bah mate la VO et ferme là, est-ce que je viens te faire chier à chaque fois que tu me parle d’un film en te disant « en VF c’est mieux hein ? » non, alors cheuteupe ! Putain les films et séries c’est fait pour divertir et détendre, faut arrêter de se prendre la tête pour ces conneries ! Chacun ses goûts.
Allez, je vous propose ce post de topito !
FuckYouYouFuck
10 novembre 2019 at 1h29
Ptdrrrr je tombe sur ton « billet » !! quelle mascarade !
C’est les gens comme toi qui détruisent le vrai cinéma, la preuve vu l’état du cinéma français mdrr …
Tu aurais simplement pu faire ton petit billet qui ne vaut rien en étant polie, parce que clairement effectivement les gens comme toi et moi ne serons jamais d’accord sur le sujet. Si tu veux regarder des trucs pour te divertir et sans sous titres parce que t’es trop fatiguée dans ta vie pour lire regarde les programmes français des dessins animés même niveau bambins tu sais histoire que ton cerveau sois pas en surménage et ferme la en fait.
Dieu merci comme on dit il y a pas que des individus dans ton genre, parce que si le doublage français est bon .. Bienvenue avec les nouvelles générations mal finies mdrr !
Bon visionnage de doublage 😉
SтeғOғғιcιel
10 novembre 2019 at 3h04
Salut « FuckYouYouFuck », je te remercie d’avoir lu ce billet, vu la haine que tu dégage avec ce commentaire, ton QI ne doit pas dépasser celui d’un coléoptère en PLS depuis 50 ans ! Ça dû être un sacré effort pour toi d’écrire tout ça, tu as perdu 10min30″ de ta vie sur ce blog !
Pour rappel, ce blog c’est chez moi, si t’aime pas ma déco, si t’aime pas ce que je dis, fais, ce n’est pas à moi de la fermer, tu as juste à fermer ta grande gueule inutile et va chier sur un autre blog !